Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And those [beings] whom some invoke beside God have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique] | |
M. M. Pickthall | | And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him) | |
Shakir | | And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him) | |
Wahiduddin Khan | | Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those whom they call to possess no power other than Him for intercession, only whoever bore witness to The Truth, and they know. | |
T.B.Irving | | The ones whom they appeal to instead of Him control no intercession except for someone who testifies concerning the Truth, and they realize it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹But˺ those ˹objects of worship˺ they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly. | |
Safi Kaskas | | Those deities they invoke besides Him have no power of intercession; only those who testify to the Truth and have full knowledge. | |
Abdul Hye | | And those whom they invoke besides Him, has no power of intercession; except those who bear witness to the truth (believers), and they know (the facts about the Oneness of Allah). | |
The Study Quran | | Those upon whom they call apart from Him have no power of intercession, save such as have borne witness to the truth knowingly | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know | |
Abdel Haleem | | Those gods they invoke besides Him have no power of intercession, unlike those who bore witness to the truth and recognized it | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know | |
Ahmed Ali | | Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge | |
Aisha Bewley | | Those you call upon apart from Him possess no power of intercession only those who bore witness to the truth and have full knowledge. | |
Ali Ünal | | Those whom they (deify and then) invoke apart from God have no power and permission to intercede (with God in either world); only those who bear witness to the truth (of God’s absolute Oneness in Divinity, Lordship, and Sovereignty), and who have knowledge (of the truth, will have it) | |
Ali Quli Qara'i | | Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede] | |
Hamid S. Aziz | | And those whom they call upon besides Him have no power of intercession, except he who bears witness unto the Truth with sure knowledge (or they know him -i.e. Muhammad) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones they invoke, apart from Him, do not possess (the power) of intercession, excepting him who witnesses to the Truth, and they know it | |
Muhammad Sarwar | | Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for | |
Muhammad Taqi Usmani | | And those whom they invoke besides Him have no power to intercede; but those who bear witness to the truth, while they have knowledge (may intercede for the believers with Allah‘s permission) | |
Shabbir Ahmed | | And those whom they call instead of Him possess no power of intercession, except such who stand up to witness in truth and they know. (2:255) | |
Syed Vickar Ahamed | | And those whom they pray besides Allah, (they) have no power of act (for anyone);— Except he (a true believer) who bears witness to the Truth (Allah), and they know (him) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know | |
Farook Malik | | And those to whom they invoke besides Him, have no power to intercede for them except those who testify to the truth by virtue of knowledge | |
Dr. Munir Munshey | | The beings they invoke beside Him, lack the ability to intercede (with Him). They can (only) testify regarding that which they know for a fact | |
Dr. Kamal Omar | | And those whom people invoke besides Him do not own any power or authority for intercession except who gave testimony in accordance with Al-Haqq and they know (their limits) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge | |
Maududi | | Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those you call on besides Him have no power of the mediation, except whoever testifies with the truth, and they know (the truth) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And those whom they invoke besides God have no power of intercession. Only he who bears witness to the truth, and know | |
Musharraf Hussain | | Those they worship beside Him have no right of intercession; only those who bear witness to the truth will have the right to intercession, and they know that. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those whom they call on besides Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know | |
Mohammad Shafi | | And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession, except for one who bears witness to the Truth. And they know (they have no power) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | None of those whom they idolize will ask God for mercy; on the contrary, they will testify for the truth [against them.] | |
Faridul Haque | | And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession - the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth | |
Maulana Muhammad Ali | | And those whom they call upon besides Him control not intercession, but he who bears witness to the Truth and they know (him) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those whom they call from other than Him, do not own/possess the mediation, except who testified/witnessed with the truth and they are knowing | |
Sher Ali | | And those on whom they call beside HIM possess no power of intercession but only he may intercede who bears witness to the truth, and they know this well | |
Rashad Khalifa | | None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those whom they worship beside Allah have no power of intercession, yes, those who bear witness to the truth and know have the power of intercession. | |
Amatul Rahman Omar | | And all those whom they call upon, apart from Him, have no authority to intercede (with their Lord), but (this right is given to him) who bears witness to the truth and they know him (the Prophet) and his good conduct well | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those whom they (the disbelievers) worship instead of Allah have no power to intercede. But, (on the contrary, they do have the power of intercession) who bear witness to the truth, and they also know it (with certitude) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah) | |